

Institutul Culturat de la Madrid a constat că ambasada Spaniei elaborează un registru al cărţilor româneşti traduse în spaniolă.
Registrul e un proiect în permanenţă deschis, diplomaţii spanioli dorind să-l îmbunătăţească, fiind destinat consultării din partea traducătorilor și iubitorilor literaturii românești şi cuprinzând, deocamdată, mai multe zeci de titluri, cu numele autorului, al traducătorului, al operei traduse și în unele cazuri, al indicelui ISBN.
Titlurile parcurg literatura română, de la traduceri efectuate în anii 50 și până cele mai noi traduceri din scrierile autorilor români contemporani, un exemplu fiind una dintre cele mai vechi astfel de traduceri din registrul menționat, făcută de Hector P. Agosti la editura Ariadna din Buenos Aires în 1956, el traducând "O scrisoare pierdută", de I.L. Caragiale.
Registrul e un proiect în permanenţă deschis, diplomaţii spanioli dorind să-l îmbunătăţească, fiind destinat consultării din partea traducătorilor și iubitorilor literaturii românești şi cuprinzând, deocamdată, mai multe zeci de titluri, cu numele autorului, al traducătorului, al operei traduse și în unele cazuri, al indicelui ISBN.
Titlurile parcurg literatura română, de la traduceri efectuate în anii 50 și până cele mai noi traduceri din scrierile autorilor români contemporani, un exemplu fiind una dintre cele mai vechi astfel de traduceri din registrul menționat, făcută de Hector P. Agosti la editura Ariadna din Buenos Aires în 1956, el traducând "O scrisoare pierdută", de I.L. Caragiale.
Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a trimite comentarii.