

V.R.: Am încheiat dialogul precedent invocând traducătorii extraordinari de care ați beneficiat. O să vă rog să ne oferiți câteva dintre poeziile Dvs traduse în alte limbi, pentru cititorii noștri din străinătate. Spuneați că ați scris și publicat și alte cărți dar totodată mi-ați mărturisit că nu mai țineți minte tot ceea ce scrieți…
C.B.: Vă ofer cu drag câte o elegie în greacă, germană, spaniolă, suedeză și italiană, spre publicare la finalul acestui dialog. Da, așa e, nu mai pot ține minte tot ceea ce scriu și public. Cred că nu este chiar rău. Cine poate ține minte 100 de manuscrise Dionysius Exiguus, manuscrisele în care apare numele lui Marcus ca Mitropolit al Tomisului? Ele se află în zeci de arhive, au mii de pagini și se întind pe vreo zece secole. Pentru mine este irațional faptul că Sfântul Apostol Andrei este ocrotitorul României, că Patriarhul Daniel i-a cerut ajutorul ca să bineconstruiască, în capitala României, Catedrala Națională, că în 1996 capul Sfântului Apostol Andrei a fost adus de la Patras în ziua de sărbătorire a Sfintei Cuvioase Parascheva, la Iași, că în 2011 capul Sfântului Andrei a călătorit în România, iar la București a înconjurat simbolic și real fundația Catedralei gândite cândva de Mihai Eminescu și mai ales că Sfântul Andrei a călătorit în timpul vieții în Sciția veche – Dobrogea noastră de astăzi, iar Patriarhul Bisericii Ortodoxe Române nu vrea să recunoască și să reactiveze Sfânta Mitropolie a Tomisului!...
Dar să-ți răspund tehnic la întrebare. Am scris vreo 64 de volume (având câte 100 de poeme fiecare) din Stâlpul versului, o carte care va avea peste 24.000 de pagini fiindcă vreau să-i scriu Angelei, soția mea, câte un poem pentru fiecare zi din viața ei. Închei acum, în decembrie, ultimele patru volume de poeme (având câte 100 de poeme fiecare) dintr-o carte de-o anarhie extrem de violentă ca sintaxă și limbaj. Continui să fac corecturile finale pentru ultimele volume din Supracartea fără-de-ce. Și nu în ultimul rând, continui să zâmbesc urmărind cele mai noi variante mintale de supracosmologie, despre galaxii, găuri negre (care nu există), Laniakea și alte supraficțiuni supraexcitante. Sunt erori de viziune și de limbaj. Omul este un sclav la începutul sclaviei. E prea obraznic. Inconștient. El nici nu știe unde se află și nici nu știe unde-l va duce călătoria lui rătăcitoare. Noi uităm că rădăcinile limbii nostratice s-au păstrat într-o minte umană de animal, sclav, cvasientitate disperată și limitată existențial și mintal.
Dar nu în ultimul rând, am pregătit pentru tipar primele 101 volume din Monumenta Mongoliae Historica, 192 de hărți ale Mongoliei, câteva manuscrise inedite capitale pentru istoria și cultura acestei țări, și un mare manuscris religios în facsimil color care are peste 100 de volume.
V.R.: Îmi puteți spune în ce mari biblioteci se găsesc cărțile tipărite de dumneavoastră? Fiindcă mi se pare că „vă neglijați" imaginea...
C.B.: Dragă Victor, este adevărat că „îmi neglijez imaginea" fiindcă nu am timp și nici nu mă interesează prea mult. Eu am destulă realitate, nu mai am nevoie de prea multă imagine. Aproape 20 de ani am tăcut, dar am meditat și am scris Marea traversare a vidului (15 cărți de fragmente și aforisme) și, mai ales, cărțile care alcătuiesc Supracartea fără-de-ce (opus magnum de 2420 de pagini). În ceea ce privește o bună așezare a cărților mele în biblioteci celebre cred că a fost o așezare fericită. Am foarte multe cărți în Biblioteca Academiei Române (zeci de volume din Integrala Manuscriselor Cantemir, 20 de volume din Codul inversetc.). În Biblioteca Academiei Germane am 75 de volume din Integrala Manuscriselor Cantemir și 30 de volume din Arhiva Eminescu. Reamintesc că Dosarul de interdicție 968/1883 al lui Eminescu și Dosarul de interdicție 645/1568/1889 le-am publicat în facsimil color inedit încă de-acum 10 ani, de vreo 10 ori. Cine le-a copiat în cărți sau le-a publicat în ziarul Cotidianul sau le-a prezentat la o televiziune de București ca nemaivăzute este când o simplă plagiatoare, când o sfertodoctă amatoare. Iată lista cu donația celor 30 de volume din Arhiva Eminescu, oferită Bibliotecii Academiei Germane cu prilejul conferinței Cine este Eminescu pentru Germania?, 13 aprilie 2015. FOTO:
Iată și lista celor 30 de volume din Arhiva Eminescu:
Vol. 1. M. Eminescu – Manuscris Nou
Vol. 2. M. Eminescu – Manuscris 2270, Satz von der Erhaltung der Arbeit / Principiul conservării muncii
Vol. 3. M. Eminescu. Eclipsa de Viena
Vol. 4. M. Eminescu – Dosar de interdicție 968 / 1883. Dosar de interdicție 645 /1568 / 1889
Vol. 5. M. Eminescu . Manuscrisul 2285
M. Lazarus, H. Steinthal - Einleitende Gedanken über Völkerpsychologie
[als Einlandung zu einer Zeitschrift für Völkerpsychologie und Sprachwissenschaft]
H. Steinthal - Assimilation und Attraction psychologisch Beleuchtet
H. Steinthal - Assimilation und Attraction psychologisch Beleuchtet [„der Worwurf des Ateismus..."]
H. Steinthal - Carl Philipp Moritz, Über die unpersönlichen Zeitwörter
August Friederich Pott - Über mannichfaltigkeit des sprachlichen Ausdrucks nach Laut und Begriff
Vol. 6. M. Eminescu. Eminescu și Antologia americană a lui Strodtmann
Vol. 7. M. Eminescu. Manuscrisul 2276B
Martin Haug • Max Müller
Cosmogonie der Inder
Scrisoarea I • Rugăciunea unui Dac
Vol. 8. M. Eminescu. Manuscrisul 2289. Immanuel Kant
Vol. 9. M. Eminescu. Manuscrisul 2291
Vol. 10. M. Eminescu. Manuscrisul 2280
Dove, Poggendorff, Petermann, du Bois Reymond,
Kiepert, Weber, Bastian, Ebel, Zeller
Über die Prinzipien der hegels’chen Philosophie
Vol. 11. M. Eminescu.
Manuscrisul 2286
Richard Lepsius - Die Chronologie der Aegypter
Eduard Zeller - Geschichte der Deutschen Philosophie seit Leibniz
Vol. 12. M. Eminescu. Agenda lui Eminescu.Manuscrisul 2292
Vol. 13. M. Eminescu. Manuscrisul I, 1
1. A. Sutzu - Autopsia lui Eminescu
2. Dr. Al. Tălășescu - Creerii lui Eminescu
Vol. 14. M. Eminescu. Manuscrisul 2277 (2r-3r)
19 nume de plante în limba dacă (după Dioscorides)
Gr. G. Tocilescu - Dacia înainte de romani
Johann Gustav Cuno - Die Skyten
H. Leo - Einige Bemerkungen über die Sprache der Geten
Lorenz Diefenbach - Origines Europaeae
August Fick - Vergleichendes Wörterbuch der Indogermanischen Sprachen
Dioscorides - De materia medica
Vol. 15. M. Eminescu. Pedacii Dioscoridae Anazarbensis
De Materia medica (BNF, manuscrisul grec nr. 2179, secolul IX)
Vol. 16. M. Eminescu. Eminescu Ms. 2307
August Leskien - Handbuch der altbulgarischen (altkirchenslavischen) Sprache
Vol. 17. M. Eminescu. Helmholtz – Erhaltung der Kraft. Jordanes – Getica. Corespondență Berlin.
Vol. 18. M. Eminescu. Manuscris 2258
Vol. 19. M. Eminescu.Lecturi kantiene. Manuscrisul 2258
Vol. 20. M. Eminescu. Constantin Barbu – Poezie și nihilism
Vol. 21-22. M. Eminescu. Caietul roșu al Mitei Kremnitz. Ms. 1183 BCU Cluj. Ms. 4642 - Hieronymus Lorm BCU Cluj
Vol. 23. M. Eminescu. Gramatica sanskrită. Manuscrisul 357 II-30-I
Vol. 24. M. Eminescu. Gramatica sanskrită. Manuscrisul 357 II-30-II
Vol. 25. M. Eminescu. Gramatica sanskrită. Manuscrisul 357 II-30-III
Vol. 26. M. Eminescu. Franz Bopp - Kritische Grammatik der Sanskrita-Sprache in kürzerer Fassung (Berlin, 1845)
Vol. 27. M. Eminescu. Franz Bopp - Glossarium Comparativum Linguae Sanscritae in quo omnes sanscritae radices et vocabula usitatissima explicantur et cum vocabulis graecis, latinis, germanicis, lituanicis, slavicis, celticis comparantur (Berlin, 1867)
Vol. 28. M. Eminescu. Manuscrisul 2287. Eduard Zeller - Geschichte der Deutschen Philosophie seit Leibniz
Arthur Schopenhauer - Der Satz vom zureichenden Grunde
Vol. 29. M. Eminescu. Manuscrisul 2257
Auxentius de Durostor - Epistola laudatorie despre Ulfila•
Ambrosius - De fide orthodoxa contra Arrianos•
Wilhelm Wackernagel - Gothische und Altsächsische lesestücke•
Theodor Mommsen - Corpus inscriptionum latinarum•
Wilhelm Tomaschek - Über Brumalia und Rosalia •
Vol. 30. M. Eminescu. Goethe, Schiller, Petermann, Miklosich. Texte germane
Vizita noastră la Academia Germană a fost consemnată în arhivele celebrei academii în care Cantemir a fost academician berlinez:
Iată cele două acte de donație pentru 75 de volume din Integrala Manuscriselor Cantemir și pentru cele 30 de volume din Arhiva Eminescu:
Atunci,
împreună cu domnii Bogdan Cuza, Ion Deaconescu și Paul Tudor, s-a
fondat o „bibliotecă românească" (cum a spus domnul acad.
Günter Stock, președintele Academiei Germane), bibliotecă pe care
trebuie s-o îmbogățim în timpul ce va veni.
V.R.: Venind vorba despre dosarele de interdicție din 1883 și 1889 ale lui Eminescu, aș vrea să tratăm măcar în câteva cuvinte „două filme analfabete", cum le-ați numit dumneavoastră, apărute recent și direcționate împotriva lui Eminescu în stilul publicației Dilema. Dar mai întâi haideți să publicăm elegiile.
C.B.: Cu mare plăcere voi diseca cele două filme analfabete și pe realizatorii lor, în următoarea parte a dialogului nostru. Acum, prima elegie, în greacă, se numește Aștept inorogul să-mi aducă otrava (trad. Dinos Koubatis), a doua elegie, în germană (traducere Gabriela Căluțiu Sonnenberg), a treia elegie, în spaniolă (traducere Carmen Bulzan), a patra elegie, în suedeză (traducere de Dorina Brândușa Landén), a cincea elegie, în italiană (traducere Irina Lupu).
Aștept inorogul să-mi aducă otrava (versiunea greacă), în traducerea domnului Dinos Koubatis
Ηπρώτηελεγεία
περιμένωτονμονόκεροναμουφέρειτοδηλητήριο
δενβλέπωκαλάούτεαπόεκείέξω
ηδιαφάνειασκίστηκε
είναιαλλιώςκαιτοαντίστροφο
καιδενξέρωποιόςκλείδωσετηνπόρτα
καιτοσύμπανθαπαραμείνειαδιαπέραστο
εσύ,μόνοεσύθαμείνεις
τοάανθοτριαντάφυλλομετοχέρι
καιημαύρηκαιβουβήδηξμιουργίαθαξεπεραστεί
καιτομηανθισμένοτριαντάφυλλο
τοκενόθανιώσει
δενπροσπαθώπλέονναανάψωτοχαρτίμετομυαλόμου
τανεκράσκουλήκιαθαμείνουνκαιθαπαραθέσουνσυμπόσιο
θαγιορτάσουνγιαεμένατονθάνατοπουδενξέρω
τομήνυμα δενπεριέχειαυτόπουυπάρχειέξω
καιτομόνολιμάνιάφτηκεγαλάζιο απόέναχοντρόθεό
πουδιαμέσουαυτού,οίδιοςμαςβλέπειμετονένανήτονάλλοτρόποεδώμέσα
εγώκαιεσύμόνοχαλάμετηνπροαίρεσηενόςμηδενισμού
τουθανάτουείσαιηβασίλισσα
καιμουυπαγορεύειςτοπαράξενααθέατοποίημα
σανγραφέαςπουδενήξερεκανέναγράμμα
αλλάογραφέαςείναιτυφλός
καιγράφειστοναέρα
καιοαέραςείναιμέλιμέλισσών
καιδενπεριβάλλειτονεαυτότου
παράμόνοτομωβτουκενού
επάνωστηγηέναμωβήτανμόνο
αυτό τωναυτοκρατείρωντουΒυζαντίου
αυτέςπουμετρούντουςαιώνεςμετακρανίατωναυτοκρατόρων
αδύναμες πλέονναελευθερωθούναπότονθάνατο
έτσι,όχιαλλιώς,είναιοιτροφοί
ότανδενέχουνούτεπροσωρινότηταούτεχρόνο
δημιουργούνσύνοραχαραμάδων
καικλαίνεαλατίζονταςτονερόστιςπηγέςτωνποταμών
αςέρθειοάρχονταςτουνερούνατοπιει
πρινγευτείτοθάνατοπουδιψάει
γιατίηπιοπερίεργηγεύσητοοδηγείστοθάνατο
γιατίηπιοπερίεργηγεύσητοφέρνειστοθάνατο
καιτοπροσφέρειστουςαπαιθείςωςπροίκα
καιστηγηωστόσουπάρχουνάνθρωποιαρκετάσυχνά
καιταλουλούδιαφύονται
αλλάμόνοτοτριαντάφυλλοδενξεθωριάζειούτεανθίζει
είναιστοαγγελικόσουχέρι
καιχωρίςερωτηματικάανάβει
καιτοφωςτουλικνίζειτουςχιλιόκοσμους
είναιέναφωςσπασμένοαπότοφωςσου
καιδενμεταγράφεικαμίασιωπή
αλλάεδώείναιτοβιβλίοπουεπιθανάτιαδενλικνίζει πιαψευδαισθήσεις
καίειαδιάκοπα
καιστηδιαφάνειάτου
γράφεαι τοποίημάσουσεόλεςτιςγλώσσεςτηςγης
κιανέρθειοάρχονταςήόχι
εμείςθα τοπροφέρουμεστοναιώνα
είναιθέμαμαγείαςήεγκλήματος
ναι,ζούμεμέσαστοέγκληματουφέγγους
τηςμαγείαςυπάρχειστοκενόμόνοοστίχος
εμείςμόνογυαλίζουμετονπλανήτητωνψυχώνμας
είναιμιαμικρήπέτρα
μιαστενήμπύραπουγιανατραγουδήσειπετάει
συγκρουόμενη μετηφωνήενάντιαστιςχίμαιρες
ενώοιφαντασιώσειςτουθεούτιςσυντρίβουν
καιοκόσμοςανανίπτει μάταια
καιδενέχειφρουράπαράτοτίποτασεθραύσματα
ένακλουβίχωρίςβασίλισσα
αλλά γιατίπάνωαπότονγάμομας
τραγούδησετοαηδόνι
Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a trimite comentarii.
În articol apar doar traducerile elegiilor. Unde e textul in romana? Nu suntem toti poligloti.
Totusi, poetul le-a scris in limba romana...