V.R.: În continuarea dialogului nostru, aș vrea, domnule Constantin Barbu, să vă „distrugeți" modestia și orice finețe auctorială de autodescriere (ca să mă exprim în neologisme „ajutătoare") și să vorbiți pentru cititorii noștri ce este Premiul Dante pe care l-ați primit din partea unui juriu prestigios al Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche din Bari în Castelul Normanno-Svevo (Bari), în ziua de 19 octombrie 2024. Trebuie să spun eu că este o zi mare în istoria poeziei fiindcă Premiul este conferit pentru cea mai mare carte de poezie care s-a scris vreodată în lume până astăzi. Anume Am aprins chibritul care va da foc laniakeii în 100 de volume, 10.000 de pagini
C.B.: Dragă Victor, eu l-am iubit din tinerețe pe Dante și știam Divina Commedia pe de rost la 20 de ani. Îl divinizez pe Dante și i-am publicat manuscrisul în facsimil color, atunci când el a împlinit 700 de ani de la zborul în cerul care va fi întotdeauna al lui.
Castelul Normanno-Svevo (Bari) este o minune arhitectonică fabuloasă, cu fondare încă din anul 1132. Atmosfera sesiunii de premii din anul 2024 a fost una de mare artă italiană cu o sală arhiplină, cu premiați de elită din întreaga lume. Am fost între prieteni vechi, generoși, adevărați care, prin viziunea lor, fac cinste Europei culturii.
Premiul Dante este pentru supracartea mea de poeme Am aprins chibritul care va da foc laniakeii, o carte, într-adevăr, în 100 de volume, având 10.000 de poeme.
Această supracarte este compusă din zece subdiviziuni poetice având fiecare câte zece volume. Așadar, supracartea de poeme se compune din:
• Cartea schimbată la față
• Cartea genială
• Cartea zburătoare-ntr-o aripă
• Cicatricea poemului
• Autotranscriere liberă
• Iluminările din floare
• Supraviețuirea erotică
• Floarea eonului
• Regatul descompus
• Semnele din urma ta frumoasă
Trebuie să spun, dragă Victor, că prezentarea grafică este absolut
numai din capodopere. M-aș bucura să prezentăm câteva dintre coperți,
aproape la întâmplare:
Totdeauna am tipărit la Editura Revers numai capodopere.
Numai o editură europeană ultrafundamentată ar fi putut tipări cele peste 1000 de volume din Monumenta Romaniae Historica.
Supracartea în 100 de volume cu cele 10.000 de poeme ale sale a produs un adevărat șoc planetar. Și contrasintaxa cu totul nouă, experiența de tip zen, scrierea și transcrierea în levitație mentală, poematismul în vocabular cu totul altfel, „descreierarea" într-o trăire erotică subliminală pe care am putea zice, imaginal, că are izvoare într-o experiență datorată unei Beatrice fenomenal de frumoase, într-o autentică trăire fără rest a experienței cărții, o cinste și o cinstire a biblionului, plus alte demențe pe care le ținem „la secret" mi-au dat o supraputere de care nu sunt responsabil: 10.000 de poeme scrise în aproximativ 300 de zile. Eu am o experiență a cărții pe care îndrăznesc s-o numesc incomparabilă și nu „îmi pierd mințile" nici dacă vorbesc despre o carte în 100 de volume și 10.000 de poeme.
Nu că aș fi structurat modest ci, pot să spun cu simplitate, că pot oricând să mai scriu o carte în 100 de volume și așa mai departe…
Și ca să nu îmi reproșezi vreodată că „nu vorbesc" despre această supracarte de poeme, ție îți pot mărturisi că se vor ține cursuri de scriere creativă în universități celebre, de către vestiții profesori Aguasaco și Feria, ei înșiși doi mari poeți ai lumii. Bucuria aceasta chiar mă depășește. Onoarea, imensă pentru mine. Se pregătesc patru mari traduceri având o selecție de câte 1000 de poeme, în spaniolă, engleză, franceză și italiană care vor apărea la o prestigioasă editură din New York. Apoi o traducere în suedeză. La Paris un tânăr excepțional pregătește o carte despre poeziile din Am aprins chibritul care va da foc laniakeii. De asemenea, un film documentar de două ore, despre care nu vorbesc acum. Un titlu de DHC. O recitare cu cele mai memorabile 100 de poeme din cele 10.000, absolut superbă, în interpretarea celei mai frumoase actrițe din România. O rog să-mi permită să-i spun numele: Flavia Hojda.
VIDEO:
Dragă Victor, nu-ți ascund că aceste suprabucurii absolut neașteptate îmi produc o stare care mă face să fiu modest (așa cum eu n-am fost niciodată), chiar să-mi producă o stare de „micșorare" a eu-lui și nu mai am mult până când voi intra sigur într-o trăire de autodistrugere simbolică. În particular, îți voi descrie această stare. Dar în public, ar fi prea mult.
Știu că îmi ceri și e bine să oferim fotografii și imagini vii de la Premiul Dante primit în Castelul Normanno Svevo. Nu uit să mulțumesc președintelui Massimo Massa și celebrei sale echipe de la Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche din Bari, poetului Cheikh Tidiane Gaye (care a și tradus cuvântul meu de mulțumire). Mă gândesc chiar să redau cuvântul meu de mulțumire chiar aici.
Iată cuvântul:
„Monsieur Le Président,
Honorables Membres du Jury,
Vos Excellences,
Je suis absolument heureux de recevoir Le Grand Prix Dante pour mon livre de poèmes dictés par la plus belle femme de la Roumanie intitulé J’ai allumé l’allumette qui mettra le feu à Laniakea. On dit que le livre a cent volumes et dix mille poèmes dont mes amis parlent qu’il serait le plus grand tome de poèmes qu’on a jamais écrit jusqu’au moment où je tiens ce petit discours de remerciement.
Or le suprême poète de tous temps est Dante dont La Divina Commedia je la savais par cœur dès que j’avais l’âge de 20 ans.
J’ai été heureux encore quand j’ai imprimé le fac-similé de La Divina Commedia écrit par les Lettres de Boccaccio.
Je vous suis tellement reconnaissant pour le Grand Prix Dante que je me tais."
FOTO:
VIDEO de la Castello Normanno-Svevo din Bari, Italia:
V.R.: Ați publicat, așadar, în această toamnă cea mai mare carte de poeme care s-a scris vreodată în lume, anume Am aprins chibritul care va da foc laniakeii. Această supracarte de poezie a primit marele Premiu Dante, conferit de un juriu prestigios al Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche din Bari. Dumneavoastră sunteți și membru de onoare al acestei Academii, ați fost onorat cu premiile și simbolurile cele mai prețioase ale Academiei. Decernarea a avut loc într-un castel fabulos (de unde avem imagini foto și video). Știu că pentru dumneavoastră este un premiu demn de memorie fiindcă poartă numele lui Dante (pe care știu că-l divinizați) și pentru că Premiul Dante va fost conferit pentru supracartea de poezii Am aprins chibritul care va da foc laniakeii. Aș vrea, totuși, să recapitulăm și celelalte mari premii internaționale care vi s-au conferit pentru cărțile dumneavoastră de poeme și, dacă se poate, aș vrea să facem și un „inventar" literar al acestor mari cărți.
C.B.: Dragă Victor, întrebările tale ar necesita cel puțin o carte întreagă de răspunsuri. Înclin să cred că ai dreptate: am tăcut prea mult. Dar nu din vreo „strategie" literară ci din lipsă de timp. Și o oarecare modestie care-mi produce un echilibru periculos și pierzător. Primul premiu internațional pentru poezie a fost prilejuit de o traducere în franceză a câtorva poeme din Divina tragedie. Ce este Divina tragedie? Este o carte în trei volume având 333 + 333 + 333 + 1 poeme. Trilogia a apărut la Editura Contrafort având și o ilustrație de copertă superbă.
Iată cele trei volume din Divina tragedie, anume: Anarhie cu omul singur, Miezul din imperiul de hîrtie și Nihiliștii schimbă cartea:
Ilustrațiile sunt de Mihai Dionis Barbu și harpistul grec din Creta, carul solar descoperit în Danemarca și îngerul lui Redon citind Dante.
Dragă Victor, am publicat cărți multe. Cred că vreo 20 trec de 1000 de pagini, unele trec de 3000 de pagini. Stîlpul versului este la volumul 82, iar supracartea de poezii Am aprins chibritul care va da foc laniakeii este încheiată în 100 de volume, având 10.000 de pagini. Nu îți ascund deloc faptul că de la marele meu maestru Constantin Noica am învățat și cum este și de ce „a lucra în cantitate". Iar câteva dintre proiectele mele sunt și lucrări în cantitate. Să amintim câteva dintre ele:
Biblion, care are 100 de volume de câte 33 de poeme fiecare carte.
Apoi: Autoversiunea versului în vid, 45 de volume de câte 50 de poeme fiecare carte.
Apoi: Mireasa supracerească (10 volume x 100 de poeme)
Autoversiunile (10 volume ori 100 de poeme)
Paragină-n vid (10 volume ori 100 de poeme)
Iluminările obscure (10 volume ori 100 de poeme)
În fine: Experiențele mentale, Cartea sunt eu, Nihileală cu nimbă, Schelete-n vid, Meningea cu himere (câte zece volume fiecare). Etc. Uneori, etc. e mare…
Să ne întoarcem la trilogia Divina tragedie, care are un destin onorabil. Câteva poeme în versiune franceză au fost premiate la Paris, cu premiul de poezie al Académie Européenne des Sciences, des Arts et Lettres, academie fondată de doamna Dr Nicole Lemaire d’Agaggio în 1973. Premiul a fost conferit într-un cadru solemn în Palais de Luxembourg, în prezența unor mari poeți din întreaga lume.
În arhiva mea păstrez cu emoție diplomele, medaliile și fotografiile acestui eveniment capital pentru memoria mea culturală. Fiindcă eu am fost în studenție bursier al Guvernului francez (în 1977), la Universitatea din Craiova a existat o bibliotecă superbă a lectoratului francez. Eu însumi am avut o bibliotecă, absolut incomparabilă în epocă. Doar biblioteca lui Mihai Șora și biblioteca lui Adrian Marino erau atât de bogate. Fără Franța, eu aș fi fost un analfabet. Acum îți dai seama de ce m-ai bucurat atât de mult pentru primirea în Académie Européenne des Sciences, des Arts et Lettres din Paris și pentru Premiul de poezie al acestei academii.
Singurul oraș din lume în care aș fi vrut și aș fi putut să trăiesc nu este decât Parisul.
Foto-Doc:
Înmânarea titlului de membru titular al Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, Paris, 24 ianuarie 2020
Académie Européenne Des Sciences, des Arts et des Lettres, Prix de Poésie. Palais du Luxembourg, Paris, 25 ianuarie 2020
V.R.: Domnule profesor, așa cum v-am spus, interviurile noastre au cel mai adesea peste un sfert de milion de cititori. De aceea aș vrea să publicăm câteva documente și despre Premio Internazionale di Poesia Léopold Sédar Senghor, despre titlul de membru al Accademia Internazionale Léopold Sédar Senghor…
C.B.: Dragă Victor, mă bucur că interviurile noastre sunt citite de un sfert de milion de cititori, astfel fiind sigur că în România sunt cel puțin un sfert de milion de oameni foarte inteligenți. Sunt, într-adevăr, membru al Accademia Internazionale Léopold Sédar Senghor, cu sediul în Milano, condusă de un bun prieten și mare poet, Cheikh Tidiane Gaye, un candidat redutabil la Premiul Nobel pentru Pace.
Pentru că vederea este memoria cea mai bună, să publicăm și câteva diplome și fotografii legate de primirea în Academia Senghor și de premiul de poezie, premiu care a fost decernat (în urma unui concurs în care au intrat în joc câteva zeci de cărți) cărții mele de poeme Rovina nel vuoto. Sigilli da nessuna parte. (Premiu decernat în Chiesa di Santa Maria della Scala in San Fedele)
Motivația juriului este clară: „Poetul nostru este pragmatic, prezentându-ne o compoziție care depășește aspectul biografic. Paragină-n în vid este o poezie nudă și crudă, filosofică; un tip de scriitură poetică ce invita poeții să îmbrățișeze un nou sens stilistic, să aleagă alte căi, să exploreze frumusețea poetică. Cu o mare eleganță și o cercetare profundă în compunerea versurilor sale, Constantin Barbu a reușit să spargă tiparele trecutului. Poezia să oferă un nou suflu, o nouă formă”.
Acest volum este unul dintre cele zece tomuri ce alcătuiesc Paragină-n vid. Cartea are o prefață scrisă de marele poet italian Dante Maffia, un candidat redutabil la Premiul Nobel pentru Literatură, traducerea, cu totul excepțională aparține poetei Daniela Lupi.
Îmi face o plăcere deosebită să republic prefața lui Dante Maffia.
„La poesia, nuda e cruda
Mai visto un libro che non porti anche la minima notizia biografica dell’autore, un qualsiasi riferimento. E’ una scelta però che intriga, perché a questo punto deve essere e sarà soltanto la poesia, nuda e cruda, a parla-re, a dire quello che Constantin ha voluto trasmettere nei suoi versi, quello che il suo cuore e la sua intelligenza hanno voluto regalare al lettore.
Si tratta di un libro complesso che setaccia lacerti di vita, di squarci autobiografici che però diventano immediatamente momenti esemplari di carattere universale grazie soprattutto all’impronta metafisica che si avverte solenne e semplice allo steso tempo, come un fiume che guida al corso del senso e lo ripara da escursioni nella vaghezza.
Una poesia che sa di concretezza e di eleganza suprema e che vuole cantare quello che appare e subito dispare e non si fa cogliere nella sua es-senza; direi di più, una poesia che vuole inventare sensi nuovi ed esplorare la bellezza senza scendere a compromessi, senza dilaniarsi, come diceva Constantin Kavafis, "nel gioco consueto degli incontri e degli inviti / fino a farne una stucchevole estranea”.
Leggiamo alcuni versi da sto andando indietro:
"senza vedere il nome
e vecchie e nuove tracce
si sovrappongono
anche se non esistono
l’identità è incredibile
una traccia nel vuoto
è la stessa
con l’ultimo vuoto
e il vuoto dietro di me
deve dimenticare la mia palpebra
proprio mentre la palpebra
lo guardava
come se
esistesse e si trovasse
faccia a faccia…
Si avverte subito che siamo al cospetto di un poeta che ha attraver-sato le avanguardie ultime europee e ne ha tratto un suo modo d’essere e di fare, una maniera di comporre ancora in qualche modo legata alla ricer-ca di una fatalità linguistica che deve fare il miracolo dell’approdo.
Constatin Barbu ha scritto un libro da tenere in grande considera-zione perché mi sembra che voglia dimostrare come si può rompere con il passato e innestare il nuovo con la convinzione che la forma aprirà la di-mensione del vivere oltre i confini del dettato poetico.
Un Autore di livello che ha saputo rendere la sua posizione con gar-bo e con estrema delicatezza convinto che i suoi versi saranno una finestra verso il futuro.
DANTE MAFFIA"
Iată și câteva poeme în excelenta traducere a Danielei Lupi:
rilasciato dalla croce nel nulla
senza sigilli
saranno dolorose le rotazioni
e le versioni ribalteranno
la mente desolata
anche il vuoto del nucleo
senza nucleo
non s’incontrerà con se stesso
come se la proprietà stessa
non brillerebbe più
ne
visioni
ne
terrori
solo nella lingua di Giordano
non si rompono dalla croce
i chiodi dei reali suicidi
sigilli pietrificati
da una vecchia lingua distrutta
in linguaggio umano
così è stato il linguaggio dell’uomo
ed è ancora
il rilascio della croce
ha dieci direzioni
e senza nessun senso
non perché non avrebbe senso
ma perché non c’è significato
che in senso insignificante
un sigillo da nessuna parte
sempre sulla scala
scende fuori
non c’erano sigilli
per raccogliere tre dita
e così abbiamo fatto la croce
stando nascosti nel tramonto
cubo nero cubo nero
non è tutto il tutto intero
ma erano i migliori
alcuni erano maestri di calligrafia
altri insuperabili nella cosmografia
alcuni hanno tagliato lo zero con una motosega
per non perdere il lavoro
alcuni hanno scritto odissee e inni
non c’è nessuno nessuno
parlano tutti in aforismi e rime
molti hanno lasciato il segnalibro come se
il vero regno è sull’arca
ma quando l’arca doveva partire per l’ultima volta
tutte le acque seccarono
e ora galleggia invano
ha messo al posto dell’albero di mezzana un carbone
e attende il fulmine fulminando
per attraversare il fuoco
nel mezzo del nulla vedranno
che un pazzo ha scritto qualcosa sulla sua pelle
il lampo sarà brillante
per far vedere il bel pazzo
nel manicomio rotante
è l’unico lo scrittore pazzo
sono solo colori sfusi
chiamati erroneamente
cosa importa
un vagare di luce
in una versione cieca di sé
e con la cecità non ti metti
così come la cecità
non è contro l’abisso
che era invisibile
era più grande di se stesso
e del sé inesistente
era il cubo più nero
solo così poteva
essere invisibile
tutto il mondo
si chiudeva in lui e non lo vedeva
e non si vedeva
il cubo nero
non vedeva alcuno
non vedeva nulla
era così grande
senza alcun bordo toccante
era un cubo nero inutile
lo scopo non aveva nessun cubo nero
passava
non rimaneva
quando passa il senso
non rimane
neanche il passato
e sorrido
fino a quando le rughe del viso
mi chiudo gli occhi in un punto
inferiore al punto
mangiatore di astri
senza alcun calligrafo
grandi incendi
molta morte
e il vuoto da superare
assente sono
lo lascio quest’ultimo
conosco un mondo in cui non puoi perderti
non ha persone
non ha segni
è così esteso
che i fili di sabbia
superano la sabbia del mio chiliocosm
che non è mio
e io non sono suo
ma così dicono
scrivo invano
e inutilmente
lo so bene questo
e sono eccitato
fino a quando inizio a esistere
quando l’illusione ha allucinazioni
si chiama spettro
e quando lo spettro ha illusioni
si chiama allucinazione
e quando le allucinazioni hanno visioni
si chiama illusione
e così via
l’illusione dell’illusione illusa
il fantasma dello fantasma fantasmatico
l’allucinazione dell’allucinazione allucinante
sono scappato dal futuro
e sono caduto nel presente
in cui ero assente
non vedendo alcun pericolo
ho evitato il nulla
ho preso il vuoto nelle mie meningi
che è spento dalla mia mente
Sono il calligrafo nella bara
e sono pazzo perché so come scrivere
oh, se fossi un vuoto nel vuoto
non riaprirei il libro
e un fantasma
mi deve portare
davanti ai figli
non essendo nulla
attraverso l’oscurità più fitta
degli ultimi mille anni
il millennio
non era mio
né la densa oscurità
non era mia
come per la croce
alcuni dicono che era mia
altri dicono che non era mia
mentre
gli altri sono dell’opinione
che lei stessa sarebbe una croce
o è un
errore di visione
ma poi non lo sarebbe
mai una visione
per volare devo volare
altrimenti cado nel cimitero
sotto forma di croce
o no
era una dea che perdeva la vita
perché credeva che esistesse la vita
come una canzone
che nasce magistralmente dalla memoria
sebbene sconosciuto
è tempo di confessargli
il cuore del pensiero
ma chi potrebbe penetrare
la canzone che sgorga
se no proprio la fonte
o neanche lei?
la pressione del mondo
è troppo pesante
per dimenticarlo
e la pressione non è condivisa
nemmeno se sei
nato in Cina
la dea guardava
una volta ogni tanto
negli occhi di un cadavere
non
vi dirò perché
Imagine de la memorabila ceremonie care s-a desfășurat
într-una din vechile și celebrele biserici din Milano:
Distincția a fost acordată de Consulul General al Senegalului la Milano, Mamadou Lamine Diouf
Este demnă de citat motivația juriului privind Marele Premiu al Academiei Senghor, decernat în 6 mai 2023, în cadrul celei de-a opta ediții a Premiilor Internaționale de Poezie Léopold Sédar Senghor.
V.R.: În 2022 ați primit la Salamina, în Grecia, diploma și Medalia de Aur Alexandru cel Mare. Știu că ați tipărit și că ați publicat și traducerea în greacă a cărții Cele zece elegii care sfârșesc poezia, carte care se bucură de prefața marelui poet grec Dinos S. Koubatis.
C.B.: M-a bucurat enorm Medalia de Aur Alexandru cel Mare și în vise și în visuri mă imaginez poetic un Alexandru cel Mare al poeziei de aur. Altfel, cu tot subconștientul meu de anarhist erudit, nu aș fi îndrăznit nici contra voinței mele să scriu cea mai mare carte de poeme din lume, anume Am aprins chibritul care dă foc laniakeii, în 10.000 de poeme. În Grecia am stat într-un hotel de unde puteam să văd, imaginar, marele și vestitul război dintre greci și perși. Eram la Salamina. M-am bucurat enorm de prietenia marelui poet Dinos S. Koubatis, cel ce a tradus genial Cele zece elegii care sfârșesc poezia însoțind cartea de o prefață generoasă. Casa lui este un adevărat „muzeu poetic".
Premiul și Medalia de Aur Alexandru cel Mare stau sub egida UNESCO. De la greci, am semne admirabile în diplome frumoase și sunt foarte mândru de Medalia de Aur Alexandru cel Mare. Pe grecii mai vechi, mă bucur să-ți spun, îi citesc în greacă veche (pe care am studiat-o cu profesoara mea eminentă, doamna Lileta Donat). Și am și scris câteva interpretări pe „scheme" grele …
Așa arată Medalia de Aur Alexandru cel Mare:
Medalia de Aur Alexandru cel Mare (recto – verso)Iată diplomele grecești de care sunt foarte atașat:
Imagini de la ceremonia în care am primit onoare și tinerețe fără bătrânețe
Am avut onoarea să fiu primit de marele poet Dinos S. Koubatis la el acasa, o casă muzeu.
Tot Dinos S. Koubatis a tradus și prefațat Cele zece elegii care sfârșesc poezia.
Iată prefața lui, în greacă și franceză:
ΔΕΚΑ ΕΛΕΓΕΙΕΣ ΘΑΝΑΤΟΥ ΣΤΗΝ ΠΟΙΗΣΗ ΤΟΥ CONSTANTIN BARBU
του Ντίνου Σ. Κουμπάτη
Δέκα εύγλωττες συγκινητικές ελεγείες και ένας βαθύς άφατος πόνος στην ψυχή του ποιητή Constantin Barbu, σαν πύρινες ρομφαίες στα έγκατα των δικών μας ψυχών, σαν από αναγνώστες της ποίησής του, αποστασιοποιούμαστε από την δική μας ανθρώπινη υπόσταση για να ενδυναμωθούμε και να συμμεθέξουμε στην δική του θλίψη, η οποία περιπλανάται, υποφέρει και εκφράζεται σε υπερβατικούς κόσμους, εκεί όπου οι ψυχές μετοικούν και απορροφούνται από την μυστικιστική ολοκλήρωση ενός άλλου σύμπαντος, αγνώστου σε εμάς τους εναπομένοντες εντός των γήϊνων επιπέδων.
Ο Constantin Barbu, διακεκριμένος φιλόσοφος, πατώντας γερά στο έδαφος της επίγειας πραγματικότητας, «χτυπημένος» από ένα γεγονός, το οποίο ο Άνθρωπος δεν μπορεί να ελέγξει και να αναχαιτήσει, βιώνει την ευτέλεια της ανθρώπινης και αμφίβολης επί Γης ύπαρξής μας.
Το ό,τι αποκαλούμε αόριστα και εξ’ ανάγκης «ειμαρμένη», προσδίδοντες ευθύνες σε ένα μεταφυσικό γεγονός και αποφεύγοντας να το προσδιορίσουμε στις σωστές και ακριβείς διαστάσεις του, από καθαρή και μόνον άγνοια, -αυτού, το οποίο καθοδηγεί τις βραχύχρονες υπάρξεις μας στην παρούσα ζωή-, όχι μόνο μας αποστασιοποιεί από τα συμβαίνοντα στα επέκεινα, αλλά και μας βυθίζει ακόμη περισσότερο στο σκότος για την κατανόηση της μελλοντικής υπέρβασής μας πέρα από τα γήϊνα σύνορα.
Το κενό αυτό, το τόσο δυσδιάκριτο για τον κοινό άνθρωπο, ο ποιητής το μετουσιώνει σε μία πραγματικότητα, την οποία προσπαθεί να κατανοήσει, και εν συνεχεία να την δαμάσει, προκειμένου να επαναφέρει επι Γης ό,τι περισσότερο έχει αγάπησει επ’ αυτής, στην εδώ ζωή του, ή να υπερκεράσει τον χρόνο και τον τρόπο και να περάσει και ο ίδιος στην αντίπερα όχθη, προκειμένου να συναντήσει εκ νέου την αγαπημένη του και να ενωθεί και πάλι με αυτήν.
Σε μία αποστροφή της θλίψης, της αναζήτησης και της προσμονής του, θα φωνάξει δυνατά μέσα από την ψυχή του, πως
«αν δεν υπάρχεις
δεν υπάρχει τίποτα
τί νόημα έχει η ευθυγράμμιση μαύρων γραμμών
σε λευκό χαρτί
όταν δεν είναι δικό μου;»,
ενώ πιο κάτω θα εκφράσει την συνυφασμένη με τις τύψεις απορία του, πιστεύοντας πως ήταν δυνατόν να το κάνει, αλλά δεν βρήκε ίσως το θάρρος και θα εκφρασθεί με αυτό το συνταρακτικό δίστιχο:
«γιατί δεν παρέτεινα τον χρόνο της νιότης σου,
γιατί δεν τρόμαξα τον θάνατο;».
Ούτε και που θα μπορέσει να καταλάβει πώς και εκείνη η ίδια, δεν εμπόδισε τον θάνατο, με όπλο της το απαύγασμα του φωτός, με το οποίο ήταν ενδεδυμένη εν ζωή, υπογραμμίζοντάς-της:
«είσαι μία διαυγής λάμψη και φοβήθηκες».
Ο ίδιος, μέσα από την απογοήτευση και πικρία του, και αφού αδυνατεί να δώσει απαντήσεις με τον ανθρώπινο νου, στα ερωτηματικά τα οποία κατακλύζουν τον νου του, για τον αδόκητο και απροσδόκητο, όσο και ακατανόητο γι’ αυτόν χαμό της πολυαγαπημένης συντρόφου της ζωής του, θα καταφύγει στην Ανώτατη Δύναμη, η οποία και μόνον εκείνη γνωρίζει και θα μπορούσε να του δώσει απαντήσεις, και αν Εκείνος δεν συγκατατίθεται να πράξει αλλιώς και να επαναφέρει «τον άγγελό» του στην Γη, τουλάχιστον να την συνδράμει στην αστρική πορεία της. Και τον παρακαλεί:
«Κύριέ μου, φρόντισε την αγαπημένη μου,
ένα αστέρι περνά από αστέρι σε αστέρι».
Ωστόσο, όσο και αν ο σπαραγμός του ανθρώπου είναι δυνατός και γοερός, ο ποιητής δεν τον εκφράζει ή τον περιγράφει με μελανά χρώματα, και, αντιθέτως, μοιάζει ο ίδιος ένας λυγμός, ο οποίος περιφέρεται ανάμεσα στην επίγνωση της επίγειας πραγματικότητας και που παράλληλα διαπερνά τα όρια, του μεταβατού, και εισέρχεται στην σφαίρα του υπερφυσικού, προκειμένου να καταθέσει τον λυγμόν αυτόν στα πόδια της αγαπημένης του, να την συναντήσει στους αιθέρες του αγνώστου, να καταθέσει την απέραντη αγάπη που για εκείνη, να την συμβουλεύσει ακόμη, να της υποσχεθεί να βρεθούν και πάλι μαζί κάποια στιγμή μέσα από τους «χιλιόχρονους», και να της δώσει οδηγίες, όπως θα το έκανε στην γήϊνη διάσταση, έστω και αν αγνοεί τις ιδιότητες του υπερπέραντος.
Η ποιητική τεχνική, η οποία διακρίνει τις δέκα ελεγείες του ποιητή, ξεχωρίζει ιδιόμορφη, και θα μπορούσα να πω ότι καθιερώνει μία νέα «Σχολή», με σπουδαία δυναμική στην έκφραση και στον στίχο, και όπου ο ρεαλισμός εμβαθύνει στον ψυχισμό και συμπλέουν αρμονικά και στέρεα. Οι δε ευαισθησία και συγκίνηση, οι οποίες εγκλωβίζονται στον περιορισμό ρεαλιστικής έκφρασης προς τα έξω, διοχετεύονται αυτούσιες στο ποιητικό δημιούργημα και μέσα από αυτό στον ψυχισμό, -αυτή τη φορά-, του ιδιαίτερα ευαίσθητου αποδέκτη.
Η δημιουργία της ποιητικής προσφοράς του Constantin Barbu, αποτελεί μία ποιητική πεμπτουσία, η οποία πηγάζει από τα βάθη της ψυχής του ίδιου του ποιητή και διαχέεται και διεισδύει και δημιουργεί νέους κόσμους για την αντιμετώπιση των ψυχολογικών και συναισθηματικών μας διεργασιών, καθώς πολλές φορές βρισκόμαστε εγκλωβισμένοι σε συναισθηματικά αδιέξοδα, -άρα λειτουργεί καθώς μία ενδοψυχική παρέμβαση, η οποία μας ανοίγει διεξόδους και μας ορίζει λύσεις.
Ντίνος Σ. Κουμπάτης
DIX ÉLÉGIES DE LA MORT DANS LA POÉSIE DE CONSTANTIN BARBU
par Dinos S. Koubatis
Dix élégies éloquentes et émouvantes et une douleur profonde et indescriptible dans l’âme du poète Constantin Barbu, comme des poignards enflammés dans les entrailles de notre propre âme, comme par les lecteurs de sa poésie, nous nous éloignons de notre propre existence humaine pour nous renforcer et rejoindre dans sa propre douleur, qui erre, souffre et s’exprime dans des mondes transcendantaux, où les âmes transmigrent et sont absorbées par l’achèvement mystique d’un autre univers, inconnu de nous qui restons dans les plans terrestres.
Constantin Barbu, philosophe distingué, s’appuyant fermement sur le terrain de la réalité terrestre, "frappé” par un événement que l’Homme ne peut ni contrôler ni empêcher, fait l’expérience de l’insignifiance de notre existence humaine et douteuse sur Terre.
Ce que nous appelons vaguement et nécessairement « reproché », attribuant des responsabilités à un événement métaphysique et évitant de le définir dans ses dimensions correctes et précises, par pure et seule ignorance, – celle qui guide nos existences éphémères dans la vie présente -, non seulement nous éloigne de ce qui se passe dans l’au-delà, mais nous plonge également encore plus loin dans l’obscurité de la compréhension de notre future transcendance au-delà des frontières terrestres.
Ce vide, si indiscernable pour l’homme ordinaire, le poète le transforme en une réalité, qu’il tente de comprendre, puis de l’apprivoiser, afin de ramener sur Terre ce qu’il a le plus aimé d’elle, ici sa vie, ou dépasser le temps et les moyens et se rendre sur la rive opposée, pour retrouver sa bien-aimée et s’unir à nouveau à elle.
Dans un dégoût de son chagrin, de sa recherche et de son attente, il criera à haute voix de son âme :
"si tu n’existes pas
il n’y a rien
à quoi ça sert d’aligner les lignes noires
sur papier blanc
quand ce n’est pas le mien ?”
tandis que ci-dessous il exprimera sa question pleine de regrets, croyant que cela était possible, mais peut-être n’a-t-il pas trouvé le courage et il s’exprimera avec ce couplet choquant :
"car je n’ai pas prolongé le temps de ta jeunesse,
pourquoi n’ai-je pas eu peur de la mort ? »
Elle ne pourra pas non plus comprendre comment elle-même n’a pas empêché la mort, en utilisant comme arme le rayonnement de la lumière dont elle était revêtue dans la vie, en lui soulignant :
« tu es une lumière brillante et tu avais peur».
Lui-même, à travers sa déception et son amertume, et après avoir été incapable de donner des réponses avec l’esprit humain, aux questions qui inondent son esprit, sur l’inattendue et inattendue, autant qu’incompréhensible pour lui, la perte du compagnon très aimé de son vie, il recourra au Pouvoir Suprême, que lui seul connaît et pourrait lui donner des réponses, et s’il n’accepte pas de faire autrement et de ramener son « ange » sur Terre, au moins pour l’aider sur son chemin astral. Et elle le supplie :
"Seigneur, prends soin de mon bien-aimé,
une étoile passe d’étoile en étoile ».
Cependant, aussi fort et beau que soit le chagrin de l’homme, le poète ne l’exprime pas et ne le décrit pas en noir, et, au contraire, il apparaît lui-même comme un sanglot, qui erre entre la conscience de la réalité terrestre et qui, au fond, en même temps pénètre les limites du transitoire et entre dans le domaine du surnaturel, pour déposer ce sanglot aux pieds de sa bien-aimée, pour la rencontrer dans les éthers de l’inconnu, pour déposer pour elle l’amour infini , pour la conseiller même, pour lui promettre de se retrouver à un moment donné dans les « mille ans », et pour l’instruire, comme il le ferait dans la dimension terrestre, même s’il ignore les qualités de l’au-delà.
La technique poétique, qui distingue les dix élégies du poète, se démarque particulièrement, et je pourrais dire qu’elle établit une nouvelle « École », avec une grande dynamique dans l’expression et le vers, et où le réalisme s’approfondit dans la psyché et se fond harmonieusement et solidement. . Et la sensibilité et l’émotion, qui sont piégées dans les limites de l’expression extérieure réaliste, sont canalisées directement dans la création poétique et, à travers elle, dans la psyché, -cette fois-ci-, du destinataire particulièrement sensible.
La création de l’offre poétique de Constantin Barbu est une quintessence poétique, qui naît des profondeurs de l’âme du poète et se diffuse, pénètre et crée de nouveaux mondes pour faire face à nos processus psychologiques et émotionnels, car nous sommes souvent piégés dans des impasses émotionnelles. cela fonctionne comme une intervention intrapsychique, qui nous ouvre des portes et nous définit des solutions.
Dinos S. Koubatis
Și splendida traducere a Primei elegii din cartea mea:
περιμένω τον μονόκερο να μου φέρει το δηλητήριο
δεν βλέπω καλά ούτε από εκεί έξω
η διαφάνεια σκίστηκε
είναι αλλιώς και το αντίστροφο
και δεν ξέρω ποιός κλείδωσε την πόρτα
και το σύμπαν θα παραμείνει αδιαπέραστο
εσύ, μόνο εσύ θα μείνεις
το άανθο τριαντάφυλλο με το χέρι
και η μαύρη και βουβή δηξμιουργία θα ξεπεραστεί
και το μη ανθισμένο τριαντάφυλλο
το κενό θα νιώσει
δεν προσπαθώ πλέον να ανάψω το χαρτί με το μυαλό μου
τα νεκρά σκουλήκια θα μείνουν και θα παραθέσουν συμπόσιο
θα γιορτάσουν για εμένα τον θάνατο που δεν ξέρω
το μήνυμα δεν περιέχει αυτό που υπάρχει έξω
και το μόνο λιμάνι άφτηκε γαλάζιο από ένα χοντρό θεό
που δια μέσου αυτού, ο ίδιος μας βλέπει με τον έναν ή τον άλλο τρόπο εδώ μέσα
εγώ και εσύ μόνο χαλάμε την προαίρεση ενός μηδενισμού
του θανάτου είσαι η βασίλισσα
και μου υπαγορεύεις το παράξενα αθέατο ποίημα
σαν γραφέας που δεν ήξερε κανένα γράμμα
αλλά ο γραφέας είναι τυφλός
και γράφει στον αέρα
και ο αέρας είναι μέλι μέλισσών
και δεν περιβάλλει τον εαυτό του
παρά μόνο το μωβ του κενού
επάνω στη γη ένα μωβ ήταν μόνο
αυτό των αυτοκρατείρων του Βυζαντίου
αυτές που μετρούν τους αιώνες με τα κρανία των αυτοκρατόρων
αδύναμες πλέον να ελευθερωθούν από τον θάνατο
έτσι, όχι αλλιώς, είναι οι τροφοί
όταν δεν έχουν ούτε προσωρινότητα ούτε χρόνο
δημιουργούν σύνορα χαραμάδων
και κλαίνε αλατίζοντας το νερό στις πηγές των ποταμών
ας έρθει ο άρχοντας του νερού να το πιει
πριν γευτεί το θάνατο που διψάει
γιατί η πιο περίεργη γεύση το οδηγεί στο θάνατο
γιατί η πιο περίεργη γεύση το φέρνει στο θάνατο
και το προσφέρει στους απαιθείς ως προίκα
και στη γη ωστόσο υπάρχουν άνθρωποι αρκετά συχνά
και τα λουλούδια φύονται
αλλά μόνο το τριαντάφυλλο δεν ξεθωριάζει ούτε ανθίζει
είναι στο αγγελικό σου χέρι
και χωρίς ερωτηματικά ανάβει
και το φως του λικνίζει τους χιλιόκοσμους
είναι ένα φως σπασμένο από το φως σου
και δεν μεταγράφει καμία σιωπή
αλλά εδώ είναι το βιβλίο που επιθανάτια δεν λικνίζει πια ψευδαισθήσεις
καίει αδιάκοπα
και στη διαφάνειά του
γράφεαι το ποίημά σου σε όλες τις γλώσσες της γης
κι αν έρθει ο άρχοντας ή όχι
εμείς θα το προφέρουμε στον αιώνα
είναι θέμα μαγείας ή εγκλήματος
ναι, ζούμε μέσα στο έγκλημα του φέγγους
της μαγείας υπάρχει στο κενό μόνο ο στίχος
εμείς μόνο γυαλίζουμε τον πλανήτη των ψυχών μας
είναι μια μικρή πέτρα
μια στενή μπύρα που για να τραγουδήσει πετάει
συγκρουόμενη με τη φωνή ενάντια στις χίμαιρες
ενώ οι φαντασιώσεις του θεού τις συντρίβουν
και ο κόσμος ανανίπτει μάταια
και δεν έχει φρουράπαρά το τίποτα σε θραύσματα
ένα κλουβί χωρίς βασίλισσα
αλλά γιατί πάνω από τον γάμο μας
τραγούδησε το αηδόνι μέχρι την αυγή
και στη γλώσσα του τραγούδησε την νυκτοφάνεια;
το ανύπαρκτο είναι παρόν
και κανείς δεν το περιγράφει
για τίποτα ο κλόουν μεταφέρει
το ανώνυμο μαύρο σώμα
και αδειάζοντας πάντα το νοσοκομείο
έρχεται η έκλειψη
ελεύθερη λογικής είναι λόγος
και διαφώτισης
επάνω το πνεύμα δεν υψώνεται
ο διαραγής ουρανός γνωρίζει
πως είναι μιί τρύπα όπως στην αρχή
μέσω της οποίας
τίποτα δεν μπαίνει και τίποτα δεν βγαίνει
είναι απλώς μία συνάντηση
τόσο σύντομη
που δηλώνει ακινησία
και χωρίς καμία αποκρυπτογράφηση
εγώ, κουρασμένος από τον ε
αυτό μου
αποσυντίθεμαι σε μαύρα σκουλήκια
και δεν αναβάλλω πια
λιγότερο από την αναλαμπή των αστραπών πουκαθυστερούν
κάτω από το βλέφαρό μου
ήμουν φιλοξενούμενος σε μια ζωή που μου ήταν ξένη
και από αυτή τη ζωή δεν μπορώ να χωριστώ
παρά του ότι μου έδωσε το επαίσχυντο λφάβητο
και μου υπαγόρευσε δεκάδες χιλιάδες στίχους
είναι η ζωή μου
αυτή που με είδε στο ελάχιστο φως της λάμπας νούμερο 5
και ξαφνικά σου λέω
σε κάθε περίπτωση
κατάστρεψε τον χρόνο
και φέρε πίσω τους μηδενιστές
ώστε να απαλλαγούν από το κενό στη λογική μου
μέχρι να κάνω το δέντρο να αναπτυχθεί μεταξύ γης και ουρανών
ώστε να πρασινίσω
για πρώτη φορά
ολόκληρο υπερσμήνος
αλλά γιατί τέλος πάντων
οι κεραυνοί δεν έχουν πλέον σφραγίδα;
ο κύριος του ζεν αιωρήθηκε στο αυτί μου
και δεν είπε τίποτα
σε κανένα μέρος
σε καμία περίοδο
σε κανένα γεγονός
ούτε ο βασιλιάς της αναρχίας
ούτε αποσυντίθεται
στο χάος μίας συλλαβής
δεν είναι πια
ο βασιλιάς του διαλογισμού
των βλεφάρων σου
ώστε να εγκλωβίζονται
οι καιροί
καλύτερα να δημιουργήσω άσυλο από ποιητές
ή καλύτερα είναι ότι λύνω τον μηδενισμό χωρίς αρχηγό
το όλο θέμα είναι απλώς ένα προσχέδιο
με επίπονη αποκρυπτογράφηση
και αυτός είναι ο λόγος που οι άνθρωποι σέρνονται χωρίς έλξη
εγώ, πιο σεμνά,
τον μονόκερο τον περιμένω να μου φέρει το δηλητήριο
στο ράμφος του
ώστε να γράψω τα πάντα μέχρι να δύσει ο ήλιος
V.R.: În 2022/2023 Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche v-a conferit o sumă impresionantă de diplome, premii și medalii. Senatul Academiei v-a conferit titlul de membru de onoare al Academiei, apoi demnitatea pe care frumos o numesc Laudis Charta (diploma și medalia), de asemenea Premio Accademico Internazionale di Letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca (diploma și medalia)pentru cartea Le dieci elegie che finiscono la poesia. Este o premiere bogată, cum rar se întâmplă. Vă propun să rememorăm evenimentul care s-a desfășurat în vechiul castel Normanno-Svevo din Bari. Castelul construit de regele Norman Roger II și reconstruit de Frederick II, regele Siciliei. Castelul are o istorie absolut fabuloasă și este el însuși o mare carte de istorie.
C.B.: Academia de Arte și Științe Filosofice din Bari mi-a făcut onoruri simbolice care vor avea tot timpul cele mai strălucitoare lumini în memoria mea. Senatul academic mi-a conferit titlul de Membru de Onoare al Academiei, bucurându-mă de aprecierea dr. Massimo Massa, dr. Barbara Agradi, dr. Maria Teresa Infante, dr. Duilio Paiano, dr. Gilberto Vergoni, prof. Pasquale Panella, dr. Laura Pavia. Demnitatea Laudis Charta, conferită pentru opera filosofică și literară, are o motivare care mă onorează nespus:
„La dignita della Laudis Charta ob affirmata opera et studia per la qualita del suo magistero universitario e il suo apporto teoretico ed epserienziale nell’approfondimento degli studi filosofici e delle lettere; per la coerenza intellettuale e la marcata attenzione al monde editoriale, con particolare riferimento alla sua produzione letteraria in poesia, saggistica e pubblicistica di altissima qualita. Per l’impegno profuso nella promozione del valore della formazione, del dialogo e dell’incontro, diffondendo con la sua opera l’immagine di un monde solidale e aperto ad una visione europea ed extraeuropea affermata attraverso la realizzazione din eventi culturali ad alto livello."
Premio Accademico Internazionale di Letteratura Contemporanea Lucius Annaeus Seneca s-a conferit pentru versiunea italiană a Celor zece elegii care sfârșesc poezia, Le dieci elegie che finiscono la poesia (în versiunea spledindă a Irinei Lupu). Motivația juriului este grăitoare: „E una silloge di alta qualita poetica, dall’impiato lessicale ben accurato. Il poeta usa immagini di rilevante originalita. La scrittura presenta una notevole capacita immaginifica e ina spinte esistenziale all’espressione. Poesia nuda, profonda e molto filosofica, surrealista nello stile e piena di pathos, che ci porta a riflettere sulla vita. Un libro degno di encomio, poiché insieme all’ispirazione e all’accuratezza stilistica, l’Autore, con grande eleganza e con una profonda ricerca, ha saputo comporre i suoi versi, rompere gli schemi del passato."
Accademico ad Honorem:
Aș cita frumoasa traducere a Elegiei a zecea din ediția apărută la Rediviva Edizioni din Milano.
Decima elegia
chiuderò il libro così potrai volare
chi inghiottirà il libro
deve fargli prima un
buco
per cui passare
se non può
venire il liocorno
con il suo corno
dove tiene in cima
un vecchio verso: il verso
più antico dell’universo
e non è di nessuno
io, gettato su una cometa
nella sua assenza
viaggerò indietro
entro dietro di me
quando non si scriveva
nessun taraverso
io solo mi suicido
per la più veloce decapitazione
lei è la decapitazione in vuoto
sacrificando l’immaginazione
chi aveva una maestria
ora è semplice sorpasso
quando l’angelo
è più una bestia
che non si trova
scrivo solo
alla luce della lampada numero 5
e solo quando
la luce dentro
e fuori
e la lingua romena
beve il mio sangue
e lecca il sale
dal mio fallo
allora il volto salta in mille pezzi
e viola i punti cardinali
pensando che mi chiamo "costantin”
ma non è morte
prima della vita
più dolce della parusia
e nessuna terra più gialla
di vermi
che mangiano il mio cervello
merda da cento secoli
e si mettono negli scaffali
al posto dei pensieri
tu me lo ricordi
che
"la vacuità è uguale a te”
come colui che decapita il vuoto
è lo stesso del vuoto decapitato
la nonparlata è sempre silenziosa
in un delirio violento
e dare fuoco alla raccolta di designazioni
in diecimila direzioni alla volta
i confini di dio
mi tagliano la carta
e la cerchio
ci sarà mandala del sole
il manoscritto
e tra mille anni
sarà il palinsesto
io scriverò sopra la tua firma con un bacio
secco
riscriverò segni sopra le insegne
e fine senza fine
– niente
nient’altro che illuminazione
in cui dante vaga
come tra profonde rovine
guardo come risale su luna
cadaveri gialli
con una singola ala
tenendo in bocca
dadi di pietra
io rimango in patria
e aspetto con estasi
per rompere il vuoto dal vuoto
è una maestria per errore
sono già stato re senza un regno
sopra
tutti gli oggetti immaginari
allora erano tempi
in cui le comete cadevano
in tutti e tre tempi contemporaneamente
e l’universo si trascriveva
in dieci fogli
se vedrai
una freccia nel vuoto
non aver paura
lasciala vederla
se c’è di qualche luce
se dio
applaudirà l’universo
con una mano sola
tieni gli occhi chiusi
fino a quando
si cambia la luce
e distruggi in un istante
i chiliocosmi
nel momento che dura
diecimila migliaia
perché non sono tutte coperte
non aver paura
ci sarà una terra
chi crede
che ha-un segreto
non aver paura :
sono le immaginari –
guardali bere dall’ambrosia
dall’altra parte
poi
che introversione inesistibile
volando con tutti gli angeli in una volta
lasciando nella rovina
nera
la memoria succhiata- dei eoni
non aver paura
tu voli nella mia mente
e la mia mente
non è la mia
neanche la tua bocca è la tua
e né il verso
noi siamo solo azzurezze
che avvolgono le illuminazioni
giriamo il fulmine
fioriamo la rosa
mangiamo il verso dal vuoto
e dipingiamo tutte
le collezioni di vuoto
fino a dicembre
vengono da te
i chiliocosmi neri
e ti chiedo un suono
dalla nonparlata
non darli nulla
dei diecimila momenti
meglio lasciare in rovina
la tua illuminazione nella padronanza
che dio passi
attraverso il vuoto se può
quando non ha alcuna dote
tu sei un sacrificio
con tutti i doni
l’universo finisce invano
con il verso
"profumo di tiglio
è nel contempo nei tre.”
invano porterà
il vuoto forato
portandosi sul retro
se stesso
la tua stella ha il cervello all’esterno
non ha dio fatto dentro
tu conosci la strada
quando subito attraversi la padronanza
lo strano straniero
non può ingoiare il fiore di loto
con la luna insieme
ora hai preso tu le loro luci
non so niente
e non ti scrivo la lettera
l’abisso è troppo piccolo
l’apocalisse troppo dolce
e la morte – festa
io custodirò il tuo verso
ingoiando la pietra
con cui il nulla mi schiaccia
chiuderò il libro
Per farti volare
con tutte le ali del mondo
e per cantare di nuovo
come buddha non ha cantato
nessun sutra
fino a quando
la mia mano
ti porterà incessantemente una rosa in fiore
fino a quando
la mia mano fiorirà tanto
fino a quando
tu fiorirai
e tornerai
io resterò qui
sempre
da dovunque
da solo al tuo fianco
con il tuo verso in vuoto
e custodirò il tuo verso
ingoiando la pietra
con cui schiaccio il nulla
e aprirò il sopralibro
perché tu voli tra te stessa
con tutte le ali del mondo
improvvisamente
e solo tu a vedere
come l’ultimo verso vola il mio cervello
Il Corriere Nazionale scrie:
Premio Accademico Internazionale Letteratura Contemporanea "L. A. Seneca”. Castello Normanno-Svevo di Sannicandro di Bari (14 ottobre 2023)
Del 19 Settembre 2023 alle ore 15:06
COMUNICATO STAMPA
Premio Accademico Internazionale di Letteratura Contemporanea "L. A. Seneca” ( VII edizione). Cerimonia conclusiva nella suggestiva location del Castello Normanno-Svevo di Sannicandro di Bari
Alla scrittrice barese Gabriella Genisi
il "Seneca” di Bronzo alla Carriera per la Letteratura
Sarà la Sala delle Scuderie del Castello Normanno-Svevo di Sannicandro di Bari, in pieno centro storico della ridente cittadina a pochi km dal capoluogo pugliese, ad ospitare, sabato 14 ottobre p.v., a partire dalle ore 16:00, la Cerimonia conclusiva della VII edizione del Premio Accademico Internazionale di Letteratura Contemporanea "Lucius Annaeus Seneca”, organizzato dall’Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari.
I Premi alla carriera, e non solo
Il
Comitato Scientifico, dopo un’attenta valutazione delle numerose
candidature pervenute, ha assegnato i prestigiosi Premi alla Carriera
2023:
• "Seneca di Bronzo” per la Letteratura alla scrittrice barese Gabriella Genisi
• Premio "Auriga” per l’impegno sociale all’avv. Nicodemo Gentile, presidente dell’Associazione Penelope Italia ODV
•
Premio "Minerva” al giornalista Antonio Peragine, Direttore
Dipartimento Giornalismo e Relazioni Pubbliche Internazionali Università
Federiciana Popolare.
La Laudis Charta ob affirmata Opera et Studia è stata assegnata al prof. Constantin Barbu e al prof. Ion Deaconescu, entrambi rumeni, per la qualità del magistero universitario e l’apporto teorico ed esperienziale nell’approfondimento degli Studi filosofici e delle Lettere.
All’italo-senegalese prof. Cheikh Tidiane Gaye, presidente dell’Accademia internazionale "Lèopold Sedar Séngor”, verrà attribuita la nomina di Cavaliere al Merito Accademico.
Nomina di Accademico ad Honorem, per la giornalista, scrittrice e diplomatica di Belgrado Slavica Pejovic, per il prof. Pietro Totaro, direttore del Dipartimento di Scienze dell’Antichità e del Tardo Antico e per il prof. Giuseppe Bonifacino docente di Letteratura italiana moderna e contemporanea Dipartimento di Lettere, Lingue, Arti, Italianistica e Letterature Comparate, entrambi dell’Università degli Studi "Aldo Moro” di Bari.
Saranno presenti anchel dott.ssa Serpil Devrim dalla Turchia, Membro del Pen International Associazione Scrittori in Turchia, e il prof. Abdallah Gasmi dalla Tunisia, membro dell’Unione degli Scrittori Tunisini. Entrambi riceveranno la nomina ufficiale di Ambasciatore del Premio Seneca, ciascuno per il proprio Paese di origine.
Un successo di partecipazione da tutto il mondo
Notevole
anche in questa VII edizione la partecipazione al Premio, un vero e
proprio successo sancito dagli oltre cinquecento partecipanti
provenienti da Italia, Albania, Algeria, Arabia Saudita, Argentina,
Austria, Bangladesh, Belgio, Bosnia Erzegovina, Canada, Cina, Colombia,
Corea del Sud, Croazia, Egitto, Filippine, Francia, Grecia, India,
Indonesia, Iran, Israele, Kazakhstan, Libia, Macedonia, Marocco,
Montenegro, Nepal, Nicaragua, Pakistan, Perú, Portogallo, Romania,
Serbia, Spagna, Svizzera, Tunisia, Turchia, Ucraina, USA, Venezuela per
un totale di oltre 1.250 elaborati.
Nel corso della manifestazione
saranno consegnati riconoscimenti a tutti i concorrenti vincitori a
vario titolo, selezionati dalla Commissione presieduta dal prof.
Pasquale Panella, Rettore dell’Accademia, e composta da autorevoli
personalità ed esponenti del mondo della cultura, dell’informazione e
della docenza accademica ed universitaria.
Le presenze istituzionali e l’organizzazione
Hanno
assicurato la loro presenza l’arch. Giuseppe Giannone e l’avv.
Gianfranco Terzo, rispettivamente sindaco e assessore alla cultura del
Comune di Sannicandro di Bari, che ospita l’evento.
Per l’Accademia
ASF: Massimo Massa, Presidente del Premio "Seneca” e Pro Rettore
dell’Accademia; il giornalista Duilio Paiano, che avrà il compito di
dialogare con i premiati alla Carriera; Barbara Agradi, Laura Pavia,
Gilberto Vergoni, Maria Teresa Infante La Marca e Gianfranco Longo,
membri del Senato Accademico. Sarà presente anche l’artista sanseverese
Dino Bilancia, esponente di spicco dell’eccellenza artistica pugliese a
cui va il merito di aver realizzato i trofei dei Premi alla carriera.
La
direzione artistica della manifestazione è affidata a Maria Teresa
Infante La Marca, scrittrice e Direttrice del Dipartimento Solidarietà e
Promozione Sociale dell’Accademia, coaudivata da Laura Pavia,
Direttrice del Dipartimento di Lettere e Filosofia, e Giulia De Candia.
Si esibirà al pianoforte il direttore d’orchestra Sergio Lapedota e al canto lirico il soprano Bükem Burcu Kuru dalla Turchia.
Alla fotografia e alla consolle video Fabio Massa e Luca Massa.
Addetto all’accoglienza degli ospiti Ottavio Tieri.
I patrocini istituzionali
Il Premio può contare su patrocini di importanti istituzioni, ottenuti nel corso delle varie edizioni:
• Parlamento Europeo
• Presidenza del Consiglio dei Ministri – Ufficio del Cerimoniale di Stato e per le Onorificenze
• Senato della Repubblica Italiana
• Camera dei Deputati
• Ministero della Cultura
• Università degli Studi "Aldo Moro” di Bari
• Università degli Studi di Foggia
• Regione Puglia
• Assessorato alla Culture del Comune di Bari
• Comune di Sannicandro di Bari
• Federuni, Federazione Italiana tra le Università della Terza Età
• Università della Terza Età "G. Modugno” di Bari
• Penelope, Associazione nazionale delle famiglie e degli amici delle persone scomparse
• Acedémie Mondiale de Poèsie
• Academia Internațional Mihai Eminescu (Romania)
La cadre de partenariat "Mundus” (Accordo multilaterale d’intesa)
• Academia Tomitana (Costanza, Romania)
• Academia Europeană de Științe, Arte și Litere Dimitri Cantemir (Bucarest, Romania)
• Academia Universalis Poetarum (Costanza, Romania)
• Accademia Europea delle Arti, Scienze e Lettere (Torino, Italia)
• Acadèmie de la Poésie et de la Culture Mongole (Ulan Bator, Mongolia)
• Acadèmie Internationale Léopold Sédar Senghor (Senegal)
• Academia Hispanoamericana de Madrid (La Plata, Argentina)
• Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche (Bari, Italia)
Bari, 20 settembre 2023
Accademia delle Arti e delle Scienze Filosofiche di Bari
(Ufficio Comunicazione&Stampa)
C.B.: Sunt foarte bucuros de acest premiu de poezie, mai ales că L’Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres, sub egida UNESCO, este o celebră academie franceză, cu membri din zeci de țări de pe toate continentele. Eu am fost recomandat de un important scriitor european, unul dintre cei ce recomandă oficial scriitori pentru Nobelul pentru literatură. În afară de acordarea Premiului de Poezie, am fost primit membru titular al Académie Européenne des Sciences, des Arts et des Lettres. Sunt foarte îndatorat și mulțumesc doamnei Dr. Nicole Lemaire d’Agaggio, Secrétaire Général, domnului Prof. J.P. Connerade, Président și domnului Dmytro Tchistiak, prieten de cursă lungă.
V.R.: Aș vrea acum să vorbim în mai multe cuvinte despre despre supracartea de poezie Am aprins chibritul care va da foc laniakeii, o supracarte în 100 de volume și 10.000 de poeme. Este cea mai mare carte de poeme care s-a publicat vreodată în lume. Așa cum mi-ați spus, nu despre „cantitate" e vorba, deși e greu de numărat până la 10.000 dar de scris 10.000 de poeme.
Vreau să îmi explicați de ce este o scriitură absolut cu totul altfel. De asemenea, despre starea asemănătoare zen-ului în care mi-ați spus că ați compus cartea. Despre decompoziția sintaxei prin apropierea celor mai îndepărtate sensuri din subterana cuvintelor. Ați folosit chiar o sintagmă: „găurirea artei". Meseria de nihilist. Și multe alte autodestrucții despre care mi-ați spus că nu vreți să vorbiți. Această supracarte de poeme a produs un șoc în elita poeziei mondiale. Deja câteva volume au fost traduse în italiană, spaniolă și franceză. Și vreți ca o selecție de 1000 de poeme din cele 10.000 să apară în curând într-o mare editură din New York. Doi mari poeți, Carlos Aguasaco și Miguel Ángel Feria, vor ține cursuri de scriere creativă pornind de la poeme din această supracarte. Este vorba de profesorul Carlos Aguasaco, director al Departamentului de Studii Interdisciplinare în The City College of New York al Universității din New York și profesor la Masterul de Scriere creativă al Universității Publice din Columbia și Miguel Ángel Feria, profesor la Universitatea Complutense din Madrid, este și un mare poet onorat de mari premii internaționale. Este el însuși profesor de scriere creativă, cu mult har. Și mă gândesc că este doar începutul celebrității acestei supracărți de poeme…
C.B.: Această supracarte am scris-o în aproximativ 300 de zile și de nopți aproximativ între noiembrie 2023 și începutul lui septembrie 2024. Am mai mărturisit în cuvinte sărace că am „transcris" această carte de autodestrucție mentală, în trăire nihilistă care m-a depășit fără voia mea tot timpul. Și numai grație unei Beatrice incomparabile, așa cum numai ochiul lui Dante știe și sintaxa lui Mallarmé ghicește, în enigmă. Dacă preafrumoasa inspiratoare îmi va da voie să spun că există atunci ea va exista…
În Paradisul (Cântul 31) Dante se descompune într-o rugăciune către Beatrice. Și roza se arată într-o ilumină stranie.
În Mallarmé, citim și înțelegem: La destruction fut ma Béatrice, este o implozie mai mult sintactică, dar franceza lui Mallarmé și-a făcut datoria.
Autodestrucția mentală nu o trăiești tu oricât de genial poet ai fi ci, dacă este realissimă, ea te distruge până când simți că levitezi fără cauză. Și numai atunci te înfășori în roza care este ohn’warum, care în inspirația lui Angelus Silesius înflorește pentru că înflorește…
A spune că eu nu am nici un merit nu este doar o simplă exprimare interesantă, eventual. După cum vezi și vei mai vedea, dragă Victor, nu am nici cea mai mică emoție în a compara supracartea mea de poeme cu orice carte sau supracarte de poeme care s-a scris. La 20 de ani știam Divina Commedia pe de rost, la împlinirea celor 700 de ani de la moartea lui Dante am tipărit în facsimil color manuscrisul Divinei Comedii aflat în Biblioteca Riccardiana și filele din Vatican cu ilustrațiile lui Botticelli.
Trebuie să „recunosc" că știu carte și mă pot juca oricând cu cartea însăși. Sunt ultraconexiuni mentale care zboară între excepte fenomenale care sunt în sanscrită, greacă, germană sau română.
De exemplu, dragă Victor, eu pot să vorbesc patru ani despre o literă, de exemplu k. Despre o silabă precum ly-, pot vorbi ani în șir.
Așa cum se va vedea din Supracartea fără de ce, eu trăiesc și scriu într-o decompoziție care depășește structurile abisale din nostratică și indo-europeană. De aceea, așa cum am mai zis în puține vorbe, toate gândirile fie cosmologice, fizice, metafizice sunt prea omenești și simple erori analfabete. Nu se vede ce idioți cred că sunt conducători ai lumii? Nu vezi ce ficțiuni produc unii cu sateliții? Ei nu-și dau seama că sunt într-o sferă mică și vorbesc de parcă ar fi în afara Laniakeii și a acelor ultrachiliocosmosuri. Apoi, în arta grea, dacă nu te autodistrugi și nu-ți bați joc de tine însuți și de descrierea ta, nu ai nici un drept să semnezi o carte mare.
Despre starea mea interioară în care am scris supracartea Am aprins chibritul care va da foc laniakeii nu voi încerca o descriere decât într-o cărticică de confesiuni, adresată direct superbei Beatrice.
Decompozițiile mele sunt cu totul și cu totul altfel și cu stările zen mă știu pe de rost și suntem în cea mai bună dușmănie.
O scriere cu totul altfel n-are știință, fiindcă dacă ar exista o astfel de știință orice academician ar fi poet. Pentru mine, starea zen nu este deloc „învățată", ba îmi creează senzația că eu eman acest zen. Dacă mă gândesc chiar acum, cred că este vorba despre o experiență îndelungată în timp, foarte adâncă și foarte cinstită, aproape din aceeași sferă cu un fel de sminteală fermecată. De două-trei ori pe mileniu se poate să ai norocul, ca poet, să fii înfășurat în pharmakonul unei Beatrice. Într-un fel, suprafrumusețea ei este fotografia minții mele. Eu cunosc bine și subterana subteranei tuturor cuvintelor care sunt cruciale într-un discurs și care cutremură cartea. Cât despre meseria mea de nihilist, aș spune că este chiar o măiestrie completă. Și fără voie. Este o infrastructură mai mult decât tragică.
Am rămas chiar eu uimit de șocul pe care l-a produs aproape instantaneu supracartea de poeme Am aprins chibritul care va da foc laniakeii. Cele zece macropoeme se traduc integral în franceză, engleză, italiană și spaniolă. Însă, mai întâi voi publica o antologie de 1000 de poeme din cele 10.000 cât are supracartea, la o mare editură din New York. Prietenii mei și ai cărții, marii poeți și profesori Aguasaco și Feria, au văzut cartea în cele 100 de volume și din versiunea spaniolă au „simțit" că s-ar putea să fie alt tip de scriitură, o sintaxă în dezastru, un zen autentic… Am și vorbit câte ceva despre starea în care am scris cartea, despre versiunile mentale care s-au dat peste cap, ținând, de frică, ochii închiși. Și alte poezii…
Cred că este un exemplu aproape unic pentru a încerca o luminare curajoasă care să arate un cu totul altfel de scriere creativă, de o autodisoluție pe care eu nu am mai întâlnit-o. Și spun acest lucru în cunoștință de cauză fiindcă îi cunosc foarte bine, din citire și răscitire, pe toți marii poeți ai lumii. Și nu vreau să închid aceste fraze aproximative despre supracartea mea de poeme fără să spun că mi-a creat o stare specială, anume de modestie bolnavă, de smerenie și, din cauza „artei găurite", o stare de găurire a vidului până în cealaltă parte a vidului. Deși această călătorie este într-un fel o petrecere și în alt fel o petrecanie. Aproape e un vers care ar suna astfel:
Nihili-m-aș și n-am cui.
Autentifică-te sau înregistrează-te pentru a trimite comentarii.